Traducciones erróneas de frases hechas del español al inglés

Traducciones erróneas de frases hechas del español al inglés

Las traducciones incorrectas son a menudo ocasionadas por interpretaciones literales o traductores automáticos e instantáneos, que dan como resultado frases sin sentido o con un significado diferente. Debemos tener en cuenta que las estructuras gramaticales nos son las mismas en todos los idiomas, ni tampoco las palabras. En inglés, por ejemplo, están los famosos false friends: palabras que se escriben y suenan parecido a otras palabras en español. Existen errores muy comunes entre personas de habla hispana debido a este tipo de palabras. Como muestra:

Attend - asistir. Se confunde con: atender (assist en inglés).
Contest - concurso. Se confunde con: contestar (to answer en inglés).
 

Como ya mencionamos en un post anterior, no podemos correr el riesgo de dar un mensaje equivocado, especialmente en ámbitos relacionados con la vida profesional o empresarial, porque afectaría notablemente a nuestra imagen. Por eso, es totalmente recomendable contar con un experto en traducción. Es él quien realizará la labor de documentación, análisis de la audiencia y del contexto, y elegirá la traducción que más se ajuste a la realidad.

Por mencionar un caso, en el año 2012 Vitoria-Gasteiz fue reconocida con el título de “European Green Capital” por su esfuerzo en mejorar la calidad ambiental. Por esta razón, el Ayuntamiento organizó una campaña con un slogan tanto en español como en inglés: “Vitoria-Gasteiz, donde el verde es capital” y “Vitoria-Gasteiz, where the green is capital”. Sin embargo, debido al mal uso del artículo the, se entendió la palabra green como parte de un campo de golf y no con su original significado ecológico. Por lo tanto, aunque la traducción parezca sencilla, es mejor acudir a un experto para evitar realizar una publicidad negativa o errónea. 

Así mismo, existen frases hechas y refranes en otros idiomas, que solo tienen sentido en su contexto original. Muchas de estas palabras o frases no tiene traducción en nuestra lengua, por eso, es preciso tener cuidado a la hora de emplearlas. Por ejemplo, “After dinner rest a ehile, after supper walk a mile” – “La comida a reposar, la cena a pasear”. Al traducirlas no podríamos guiarnos por el significado individual de las palabras en ninguno de los dos idiomas. 

En definitiva, es fundamental prestar más atención a este tipo de procesos y contar con un experto para evitar malos entendidos o una publicidad negativa.

Author: Linguavox

944 943 771