Cómo saber si una traducción es correcta

Cómo saber si una traducción es correcta

Las traducciones suelen ser algo muy delicado y resulta crucial que estén bien realizadas. Pero si no tienes nociones del otro idioma, ¿cómo saber si una traducción es correcta? Si tienes esta duda, ¡sigue leyendo!

¿Le has proporcionado algún tipo de recurso al traductor?

Con recursos nos referimos a memorias de traducción, guías de estilo o glosarios. Si es así, comprueba que este ha seguido tus instrucciones, así como la ortografía o el formato de la fecha.

¿Se transmite el significado original?

Muchos contratantes de servicios prefieren optar por utilizar el traductor de Google para verificar la calidad del texto. Sin embargo, esto es un error porque, en la mayoría de los casos, las traducciones no son totalmente literales. 

En una traducción de calidad, el texto debe transmitir el significado original, aunque para ello no se utilicen las mismas palabras. Existen innumerables diferencias culturales, por lo que, para causar la misma reacción del público, es necesario utilizar giros o expresiones que nada tienen que ver con el texto original.

¿Cumple la traducción con su función?

Dicho de otro modo, si hablamos de un texto comercial, has de asegurarte de que se exponen los beneficios principales de tu servicio o producto.

Escoge siempre a un traductor nativo profesional y cualificado

Todo el mundo puede tener un mal día, por tanto, aunque confíes ciegamente en la calidad de su trabajo, es recomendable que lo revise un profesional. Con esta segunda revisión normalmente se pueden pulir los posibles defectos que hayan quedado. 

Además, si tienes dudas sobre el trabajo realizado, puedes pedir a tu traductor que te las aclare. Seguramente haya razones que desconoces por las que se haya redactado una parte del texto de una forma determinada, aunque no la entiendas o compartas.

Problemas habituales a tener en cuenta

En las traducciones de español a inglés, por ejemplo, existen una serie de puntos que no has de pasar por alto. 

Entre ellas destaca que la longitud de las frases en inglés suele ser la mitad o menos que en español, pero también has de tener en cuenta la puntuación, la forma en la que se indican los decimales o que el símbolo de la moneda en la que se habla se coloca delante de la cifra. 

En definitiva, frente a las dudas de cómo saber si una traducción es correcta, te recomendamos un servicio profesional y de calidad como el que realizamos en Linguavox traductores. Llámanos.

Author: Linguavox

944 943 771